Inanna y Dumuzi
El retorno
Se elevó un lamento en la ciudad:
“Mi Señora llora amargamente a su joven esposo.Inanna lloró por Dumuzi:
Inanna llora amargamente a su joven esposo.
¡Ay su esposo! ¡Ay su joven amor!
¡Ay su morada! ¡Ay su ciudad!
Dumuzi fue capturado en Uruk.
No se bañará más en Eridu.
No se enjabonará más en el recinto sagrado.
No tratará a la madre de Inanna como a su propia madre.
Ya no cumplirá su dulce faena
Entre las doncellas de la ciudad.
Ya no competirá con los jóvenes de la ciudad.
Ni elevará su espada más alto que los sacerdotes kurgarra.
Grande es el dolor de quienes se enlutan por Dumuzi.”
“Se ha ido mi esposo, mi dulce esposo.Sirtur, la madre de Dumuzi, lloró por su hijo:
Se ha ido mi amor, mi dulce amor.
Mi amado ha sido llevado de la ciudad.
Oh, vosotrass, moscas de la llanura,
Mi amado desposado me ha sido arrebatado
Antes de que pudiera envolverlo con un sudario adecuado.
El toro salvaje ya no vive.
El pastor, el toro salvaje no vive ya.
Pregunto a las colinas y los valles:
‘¿Dónde está mi marido?’
Les digo:
‘Ya no puedo llevarle comida.
Ya no puedo servirle bebida.’
El chacal yace en su lecho.
El cuervo habita en su corral.
¿Me preguntan sobre su chirimía?
El viento ha de tocarla para él.
¿Me preguntan sobre sus dulces cantos?
El viento los ha de cantar por él.”
“Mi corazón toca la chirimía del duelo.La madre caminó hacia el lugar desolado.
En un tiempo mi muchacho paseaba tan libre por la llanura,
Ahora está cautivo.
En un tiempo Dumuzi paseaba tan libre por la llanura,
Ahora está preso.
La oveja entrega a su borrego.
La cabra entrega a su cabrito.
Mi corazón toca la chirimía del duelo.
¡Oh llanura traicionera!
En el lugar donde él una vez dijo
‘Mi madre preguntará por mí,’
Ahora no puede mover sus manos.
No puede mover sus pies.
Mi corazón toca la chirimía del duelo.
Quisiera ir con él,
Quisiera ver a mi niño.”
Sirtur caminó hacia donde yacía Dumuzi.
Miró al toro salvaje asesinado.
Lo miró a la cara. Dijo:
“Mi niño, el rostro es el tuyo.Hay duelo en la morada.
El espíritu ha huído.”
Hay dolor en las cámaras interiores.
La hermana vagaba por la ciudad, llorando por su hermano.
Geshtinanna vagaba por la ciudad, llorando por Dumuzi:
“¡O mi hermano! ¿Quién es tu hermana?Cuando ella vio el dolor de la hermana,
Yo soy tu hermana.
¡O Dumuzi! ¿Quién es tu madre?
Yo soy tu madre.
El día que amanecerá para ti también amanecerá para mí.
El día que tú veas yo también veré.
¡Yo hallaré a mi hermano! ¡Yo lo reconfortaré!
¡Yo compartiré su destino!”
Cuando Inanna vio el dolor de Geshtinanna,
Le habló con suavidad:
“La morada de tu hermano ya no existe.Entonces apareció una mosca.
Dumuzi fue arrebatado por los galla.
Yo te llevaría donde él,
Pero no conozco el lugar.”
La mosca sagrada rodeaba el aire sobre la cabeza de Inanna y dijo:
“Si yo te dijera dónde está Dumuzi,Inanna dijo:
¿Qué me darías?”
“Si me dices,La mosca habló:
Te permitiré frecuentar las cervecerías y las tabernas.
Te permitiré residir en medio de la conversación de los sabios.
Te permitiré residir en medio de los cantos de los trovadores.”
“Levanta tus ojos hacia las orillas de la llanura,Inanna y Geshtinanna fueron a las orillas de la llanura.
Levanta tus ojos hacia Arali.
Ahí encontrarás al hermano de Geshtinanna,
Ahí encontrarás al pastor Dumuzi.”
Encontraron a Dumuzi llorando.
Inanna tomó a Dumuzi de la mano y dijo:
“Irás al inframundoInanna puso a Dumuzi en manos del eterno.
La mitad del año.
Tu hermana, porque así lo ha pedido,
Irá la otra mitad.
En el día en que seas llamado,
Ese día serás tomado.
El día en que Geshtinanna sea llamada,
Ese día tu serás liberado.”
¡Sagrada Ereshkigal! ¡Grande es tu fama!
¡Sagrada Ereshkigal! ¡Entono tus alabanzas!
(Sumeria. 3500 a 2000 a.C.
Versión de DIANE WOLKSTEIN Y SAMUEL NOAH KRAMER
Traducción de Ofelia Iszaevich)
Versión de DIANE WOLKSTEIN Y SAMUEL NOAH KRAMER
Traducción de Ofelia Iszaevich)
No hay comentarios:
Publicar un comentario